Batteries (and everything else!) included.
We work with a network of very capable translators. This gives us a lot of flexibility and allows us to handle small and mid-size projects very effectively.
But the same is true for many translation agencies. So why exactly should you work with us and our network?
But there’s more.
What are translation memories, and why should you care?
Translation memories are databases that store each translated sentence. They allow our translators to reuse earlier translations. Which translates… into better rates.
Here is the good part:
The more work we do for you, the more rebates for previously translated content you will get.
And here is the awesome part: The translation memory is yours.
After each project, you will receive a project translation memory in an industry-standard format (TMX). This means you can reuse these translations (each paragraph, each sentence) as you see fit without having to pay again.
Why are we doing this, when so many other agencies don’t?
Because we strongly believe that you should be our client because you want to – not because we have hijacked your intellectual property.
If you’re about to release a new product or start a marketing campaign, the last thing you want to do is cat-herd six translators. Let us take care of this. Translation team coordination is included in our translation rates.
Translators using traditional applications often have to fight with exotic file formats, missing fonts and images etc. This can lead to time-consuming back and forth. It also means that the translator might accidentally mess up the layout of a complex document.
If you use a first-class translation platform (and we do), you don’t have to worry about any of this. Your files are parsed on the translation server. The translatable content is extracted and presented to the translator.
What this means for you: If you give us an English Adobe InDesign document, we’ll return a properly formatted French InDesign document – even when the French translator has never owned or used this application. The same goes for many other file formats, from the well-known to the exotic. In other words: You can work with the best translator; not the one who happens to have a copy of a certain application.
Actions speak louder than words. And so do trophy galleries.
If you browse our client section, you’ll see the names of many renowned audio brands. Let’s just say that we have written, translated or edited product manuals for most of them.
Redundancy is expensive and prone to errors, so it’s only reasonable to reuse designs, libraries, algorithms and create multiple products from the same mould. If you sell five very similar products, they probably share the same circuit board. We can do the same for your documentation. This powerful concept is called conditional text.
Conditional text allows you to integrate all variations of a text in the same source document. You’ll only render what’s required when the time comes: the safety instructions leaflet for the Americas. The printed quick guide. The full manual for the website. Cross-references, table of contents and indexes are updated before creating target documents, ensuring consistency.
The best thing about these conditions is that they become part of the translated documents as well. So instead of running a flea circus (ten manuals x ten products x ten languages = a lot of headaches), you only work with a small set of documents that can easily be maintained and updated. Render the French manual with the Canadian safety instructions; the Spanish guide for the Windows 10 version of your product, and the special System Integrator Edition of your German documentation – without breaking a sweat.
According to Wikipedia, “Content marketing is any marketing that involves the creation and sharing of media and publishing content in order to acquire and retain customers.” Sounds right.
Put more bluntly: If you’re selling mountaineering equipment, don’t just list the specs of that high-tech, ultra-lightweight tent. Tell stories of the night on the mountain. We have created content-driven marketing collateral for clients such as Microsoft, and we’d be happy to do the same for you.
Two heads are better than one – especially with tight deadlines and large volumes of text. Let’s make sure there aren’t any embarrassing mistakes or typos left in your ad campaigns and manuals.
You probably already have a great designer or design team, and we’ll assume you pay them for, well, design. Want to see these creatives collectively roll their eyes? Just ask them to design and typeset long-form, text-heavy documents. Reference manuals. Product guides. Catalogues. They might actually fall asleep before you have even told them that you’ll also need an index and hyperlinked image and table lists in these manuals…
Let us help – not with the eye-rolling, but by typesetting and prettifying those long documents for you. We have done this for, well, a long time – think 1980ies, when heavy metal hair bands and neon colors were all the rage. And with all the little automation tricks we know by now, having us typeset half a dozen 200 page manuals may cost you less than that neat 8 page brochure from your design department.
Video killed the radio star – and a poor soundtrack/voiceover can ruin even the best product or image film. We work with a team that will make sure your soundtrack hits all the right notes. A recording studio in one of Germany’s most pleasant cities, top-notch equipment and experienced voice talent: What more can you ask for?